>
Volume: | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |
Permission is granted to distribute this article for nonprofit, educational purposes if it is copied in its entirety and the journal is credited. Please notify the editor if an article is to be used in a newsletter. |
Language
ability assessment of Spanish-English bilinguals: Future
directions Ellen
Stubbe Kester and Elizabeth D. Peña Children from non-English speaking backgrounds are often
misdiagnosed with language impairment due to a number of reasons.
One of the primary reasons is that currently, there are limited
diagnostic tools available that are designed for children who are exposed
to two
languages (Valdés & Figueroa, 1994). Current practices for assessment
of
language in bilinguals frequently involve the use of tests that are
translated
from English to the target language and/or tests designed for and normed on
monolinguals. These currently available tools are not well suited for a
bilingual population because they do not take into account the unique
aspects of
bilingual language acquisition. While
the focus of this paper is on language assessment of bilinguals for the
purpose
of differentiating language impairment from typical language development,
the
issues presented have implications for all fields that include language as
part
of the assessment process, including IQ, educational, and achievement
testing. The objectives of this paper are to a) summarize relevant
research on bilingual language development and discuss the implications for
bilingual language assessment, b) discuss limitations in current language
ability testing practices for bilinguals, c) propose future directions for
the
development of assessment tools and practices with bilinguals. Research
on Bilingual Language Development: Implications for Assessment Generally, the testing practices used today for
bilinguals operate under the assumption that there is no difference in the
language development of monolinguals and bilinguals. However, research in
the
area of bilingual language development suggests that bilinguals have
different
patterns of language development than monolinguals of either language
(Grosjean,
1989). Consistent with the Competition
Model (CM), Hernandez, Bates and Avila (1994) proposed that bilinguals
use
an amalgamation of strategies used by monolingual speakers.
A key component of the CM model is that there are competing cues in any
given language that help map meaning to utterances.
The informational value of cues is determined by the frequency with which
this type of information is available during decision-making processes and
the
frequency with which this type of information leads to a correct conclusion
when
it is used. As applied to language
development, children test the use of different cues before they establish
which
cues best yield interpretations that are consistent with their
environment. Cross-linguistic studies based on this model indicate
that the cues used to process and produce language efficiently are not the
same
across languages (MacWhinney & Bates, 1989). Examples of cues
include word order and subject-verb
agreement. In English, word order
is relatively strict as compared to Spanish.
The following sentence, “The boy (subject) hit (verb) the ball
(object)” has a different meaning from “The ball (subject) hit (verb) the
boy (object), because of word order cues. An
English speaker would identify the subject (boy or ball) as the one hitting
due
to its position in the sentence. Spanish
speakers, on the other hand, rely less on word order cues. For example,
El niño
(subject) comió (verb) los frijoles (object) (The boy ate the
beans) has the same meaning as Comió (verb) los frijoles
(object)
el niño (subject). In comparison to English, Spanish has a complex
verb
system in which the verb stem provides cues about the subject, tense, and
mood
of the sentence. However, English
verb morphology provides fewer cues about the subject.
For example, the verbs comí, comiste, comió, and comieron are
all represented by the verb ate (I
ate, you ate, he ate, they ate, respectively) in English.
Thus, bilingual children must learn how cues work within and between
their two languages, creating a unique system of cues drawn from two
languages
(i.e., an amalgamated system). When
children are developing two languages they often apply cues from L1 to L2
and
from L2 to L1. Thus, bilingual
children follow a different developmental course of language development in
each
of their languages in comparison to monolingual children. Language tests
for
bilinguals should reflect these differences in development. Limitations
of Current Language Testing Practices for Bilinguals Two
common practices in the language assessment of bilinguals are translations
of
tests and the use of tests designed for monolinguals of the child’s native
language and/or second language. However,
evidence that different linguistic cues are prominent in different
languages and
that bilinguals likely use an amalgamated cue system, suggests that
translated
tests and tests normed on monolinguals are likely to yield invalid
estimates of
language ability in bilinguals. Problems
with Test Translation When
tests are translated from one language to another, they do not retain their
psychometric properties. Of particular interest in the assessment of
language is the
developmental order in which target features of the language are
learned.
Translating a test from one language to another -- typically from English
-- may mean that items are organized by order of English difficulty, rather
than
reflecting the developmental order of the target language.
The translated Spanish version of the Preschool Language Scale-3
(Zimmerman, Steiner, & Pond, 1993) provides an illustration.
Restrepo and Silverman (2001) found several item difficulty
discrepancies between the original English and the translated Spanish
version
when tested with predominately Spanish-speaking preschoolers. For example,
items
related to prepositions, which were relatively easy for English speakers,
were
more difficult for Spanish speakers. On
the other hand, the “function” items were easier for the Spanish speakers
in
comparison to the English speakers. The notion of cue validity can be used to examine development of semantic representation. Figueroa (1989) noted that words may generally represent the
same concept but have variations and different levels of difficulty across languages, possibly due to their prominence, information load, and/or
frequency. An illustration of this is found in a study of vocabulary test translations
(Tamayo, 1987). When test items were translated from English to Spanish they differed in frequency of occurrence
in each language. Because the Spanish translations were of lower frequency within Spanish, test scores obtained
from Spanish speakers were lower compared to scores obtained from the original English
version. However, when the vocabulary items were matched for their frequency of occurrence in the original and target language
and matched for meaning, test scores obtained from Spanish and English speakers were equivalent. Similarly, the context in which words are learned
influences category development. Across
different languages, the same general category may have different
prototypical
members, and different words may be associated with each language for the
same
situation. These contextual
variations make translated vocabulary tests particularly vulnerable to
imbalance. In a category generation task with bilingual four to six
year-olds,
Peña, Bedore, and Zlatic-Giunta (in press) found that for animals,
children’s three most frequent English responses were “elephant,”
“lion,” and “dog,” while in Spanish they used “caballo” (horse),
“elefante” (elephant), and “tigre” (tiger) in these orders.
Clearly, the circumstances under which children learn language affect
their representation of language. In
addition to vocabulary differences, grammatical structure also affects the
validity of test translation practices. For example, nouns are marked by
gender
in Spanish but not English, resulting in different cue values for each
language.
An English test translated to Spanish will miss aspects of Spanish, such
as gender marking, that are not present in the English language.
Furthermore, in
Spanish, subject information is frequently carried in the verb, resulting
in
more complex verbs and less salient pronouns as compared to English. In
English
language assessment, pronoun omission is a hallmark of language impairment,
yet
this would not be true for Spanish. Thus,
translated language tests may target inappropriate features for the target
language, resulting in inaccurate assessment of language ability. Problems
comparing bilinguals and monolinguals Bilingual school children generally fall into the category
of circumstantial bilinguals. That
is, their circumstances (often a Spanish-speaking home environment and an
English-speaking or bilingual school environment) require them to use two
languages. These different
environments typically require different language content.
The home environment likely promotes discussions of common family
activities, such as cooking or trips to the store, while more academic
topics,
such as colors, numbers, and shapes, are highlighted in the school
environment.
As such, bilingual children will develop different vocabulary content for
each language. From a testing perspective, this can result in
underestimation of concept knowledge when testing in only one language at a
time, or even when testing in both languages. For
example, Sattler and Altes (1984) examined typically developing three to
six
year-old bilingual Latino children’s scores on the Peabody Picture
Vocabulary
Test-Revised and the McCarthy Perceptual Performance Scale.
They found that the PPVT-R, whether administered in English or Spanish,
yielded scores far below those of the norms, while all of the children were
estimated to have normal intelligence based on their McCarthy
scores. Further investigation of the research on vocabulary
development in bilinguals provides evidence of their use of a unique
bilingual
profile, and is consistent with the notion of an amalgamated rather than a
“two monolinguals in one” system. A
number of studies in the area of vocabulary acquisition illustrate that in
early
development, bilinguals learn unique words across their two languages,
rather
than learning two words (one in each language) for each concept. Pearson,
Fernández,
and Oller (1992) found that young bilinguals (8-30 months) often produced
words
for different concepts in each language, with few concepts labeled in both
languages. Similarly Peña, Bedore,
and Zlatic (in press) found that in a category generation task, bilingual
children (ages 4-6 years) produced more unique words across Spanish and
English
(referred to as a conceptual score),
in comparison to doublet (overlapped) words. When
monolinguals and bilinguals are compared on measures of vocabulary,
differences
become more apparent. Pearson, Fernández,
and Oller (1993) used the Spanish and English versions of the MacArthur
Communicative Development Inventory (1989) to estimate bilingual toddler’s
vocabularies. They found that when
compared to monolingual norms in either language, their scores were
low.
However, when they compared the total number of unique words they
produced across the two languages, their scores were more comparable to the
monolingual norms. Another
example of findings of differential performance between monolinguals and
bilinguals is with the Test de Vocabulario en Imágenes Peabody:
Adaptación Hispanoamericana (TVIP-H; Dunn, Padilla, Lugo, & Dunn,
1986). This version of the Peabody
Picture Vocabulary Test (PPVT; Dunn, 1959) was normed on monolingual
Spanish
speakers outside of the U.S. mainland and then tested with bilingual
Hispanics
on the U.S. mainland. Results were
that the bilinguals’ scores were lower than those of the monolinguals
(Dunn,
1988). Over age, the differences
between monolinguals and bilinguals increased and coincided with schooling
in
English. Similarly, Umbel, Pearson,
Fernandez, and Oller (1992) used the Peabody Picture Vocabulary
Test-Revised
(Dunn & Dunn, 1981) in English and the complementary Spanish version,
the
Test de Vocabulario en Imágenes Peabody (TVIP-H), to compare the receptive
vocabularies of bilingual children (ages 5 years 11 months to 8 years 6
months)
who were exposed to both Spanish and English in the home.
Findings were that children on average responded correctly to 67% of the
items in their age range in both languages, but that another 8% to 12% were
known only in one of their two languages. Administration
of this test in only one language -- even the “dominant” language -- would
have led to an underestimation of vocabulary knowledge. Conceptual scoring (Pearson, Fernández, & Oller,
1993) has been proposed as a more meaningful measure of the bilingual’s
conceptual knowledge. The system,
which entails counting the concepts demonstrated (either through
constructed or
selected responses) in both languages and correcting for concepts shared in
the
two languages, results in a more valid representation of a bilingual
child’s
knowledge of concepts. Future Directions Item
difficulty values, item discrimination, reliability, and validity are
affected
when tests are translated. For example, item difficulty values are affected
when
“equivalent” lexical items differ in frequency of occurrence (Tamayo,
1980).
Less-frequent words have higher difficulty, while more frequent words are
generally easier. Similar patterns of changes in item difficulty are seen
for
items that address conceptual framework, grammatical structure, and
specific
social content. The documented
differences in bilingual and monolingual language development provide
evidence
suggesting that use of translated tests or tests designed for monolinguals
will
result in questionable validity. Clearly,
the psychometric properties of a test do not translate from one language to
another, nor do they remain the same when the test is administered to a
different audience than intended. While improving translation practices and uses of tests
designed for monolinguals is an important short-term goal, long-term goals
should include the development of language tests designed for, and normed
on,
bilinguals. In order to achieve
such a goal, future research is needed to better understand the development
of
semantic and syntactic language skills in bilinguals. We offer the
following
recommendations to test developers: Sample domains broadly during the exploratory level of test
development to ensure that concepts and linguistic features are
appropriately
represented for each language. For example, tests of
semantic language skills should
explore a wide variety of semantic concepts, such as similarities and
differences in objects, functions of objects, categorization,
characteristic
properties, word associations, and spatial relations.
Tests of grammar should explore a wide variety of structures in both
languages rather than focusing on only the structures the two languages
have in
common, or on only structures important in English. Clinically, these
suggestions apply as well.
Testing beyond the ceiling, using dynamic assessment, clinical
interviewing, and feedback during or as a follow-up to assessment of
bilinguals
may help better estimate true language ability. References Cummins,
J., Muñoz-Sandoval, A.F., Alvarado, C.G., & M.L. Ruef (1998).
The Bilingual Verbal Ability Tests.
Itasca, IL: Riverside. Dunn,
L. H. (1959). Peabody Picture
Vocabulary Test. Circle Pines,
MN: American Guidance Services. Dunn,
L. H. (1988). Bilingual Hispanic
Children on the U. S. Mainland: A
Review of Research on Their Cognitive, Linguistic, and Scholastic
Development. Honolulu,
HI: Dunn Educational Services. Dunn,
L. M., & Dunn, L. M. (1981). Peabody
Picture Vocabulary Test—Revised. Circle
Pines, MN: American Guidance
Services. Dunn,
L. M., Padilla, E. R., Lugo, D. E., & Dunn, L. M. (1986).
Test de Vocabulario en Imágenes Peabody:
Adaptación Hispanoamericana. Circle
Pines, MN: American Guidance Service. Figueroa,
R. (1989). Psychological testing of
linguistic-minority students: Knowledge
gaps and regulations. Exceptional
Children, 56, 145-148. Grosjean,
F. (1989). Neurolinguists, Beware!
The Bilingual is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and
Language, 36, 3-15. Hernandez,
A. E., Bates, E., & Avila, L. X., (1994).
On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals:
What does it mean to be “in between”?
Applied Psycholinguistics, 15, 417-46. MacArthur Communicative Development Inventory.
(1989). San Diego:
University of California, Center for Research in Language. MacWhinney, B. & Bates, E. (Eds.). (1989).
The Crosslinguistic Study of
Sentence Processing. New York:
Cambridge University Press. Pearson,
B. Z., Fernandez, M. C., & Oller, D. K., (1992). Measuring
bilingual children’s receptive vocabularies.
Child Development, 63, 1012-1221. Pearson,
B. Z., Fernandez, M. C., & Oller, D. K., (1993). Lexical
development in bilingual infants and toddlers:
Comparison to monolingual norms. Language
Learning, 43, 93-120. Peña, E. D., Bedore, L. M., & Zlatic-Giunta, R. (in press). Development of
categorization in young bilingual children. Journal of
Speech, Language, and Hearing Research. Restrepo, M. A., & Silverman, S. W. (2001).
Validity of the Spanish Preschool Language Scale-3 for use with bilingual
children. American Journal of
Speech-Language Pathology, 10, 382-393. Sattler, J. M., & Altes, L. M. (1984).
Performance of bilingual and monolingual Hispanic children on the Peabody
Picture Vocabulary Test—Revised and the McCarthy Perceptual Performance
Scale.
Psychology in the Schools, 21, 313-316. Tamayo, J. (1987). Frequency
of use as a measure of word difficulty in bilingual vocabulary test
construction
and translation. Educational
and Psychological Measurement, 47, 893-902. Umbel, V. M., Pearson, B. Z., Fernández, M. C., &
Oller, D. K. (1992). Measuring
bilingual children’s receptive vocabularies.
Child Development, 63, 1012-1020. Valdés, G., & Figueroa, R. A. (1994).
Bilingualism and Testing: A
Special Case of Bias. Norwood,
NJ: Ablex. Zimmerman, I. L., Steiner, V. G., & Pond, R. E.
(1993). Preschool Language
Scale-3: Spanish Edition.
San Antonio, TX: Psychological. Send editorial correspondence to: Ellen Stubbe Kester
Sitemap 1 - Sitemap 2 - Sitemap 3 - Sitemap 4 - Sitemape 5 - Sitemap 6
| |||||||||||||
Descriptors: Bilingualism; * Hispanic Americans; * Student Evaluation; * Second Languages; Bilingualism; * Gifted; * Hispanic Americans; * Screening Tests; * Second Languages |
Sitemap 1 - Sitemap 2 - Sitemap 3 - Sitemap 4 - Sitemape 5 - Sitemap 6